Soldato
Is the company actually giving the employees any time off over these "holidays"? Because otherwise its a bit of a slap in the face to be wishing them happy ones...
Noting I don't have the mental stamina to deal with any impending dowie hole, I don't think so. I think Malevolence is correct. As for the OP, I think you could probably squeeze 1 and 3 through the grammar rule book without too much push back but they're all quite clumsily worded.That's 'merican.
I hate to disagree with anyone, but I definitely don’t say “Happy Christmas”, I say “Merry Christmas”, if I do ever differ I might say, “Have a good Christmas.”
Noting I don't have the mental stamina to deal with any impending dowie hole, I don't think so. I think Malevolence is correct.
Q: Why do our British cousins say “happy Christmas” while we say “merry Christmas”?
A: You can find “merry Christmas” and “happy Christmas” in both the US and the UK, though Christmas is more often “merry” in American English and “happy” in British English.
Our searches of the Corpus of Contemporary American English and the British National Corpus show that “merry Christmas” is overwhelmingly more popular in the US, while “happy Christmas” is somewhat more popular in the UK.
Here’s a recent “merry Christmas” example from the UK: “Hundreds of well-wishers turned out to catch a glimpse of the royal family, with some calling out ‘merry Christmas’ as they walked past” (from a Dec. 25, 2017, report in the Guardian on the crowd outside Sandringham House, Queen Elizabeth’s Norfolk estate).
And here’s a recent “happy Christmas” example from the US: “So, this year, for the first time in a long time, this native will not return to the scene of the happy Christmases of his childhood” (from the Dec. 7, 2017, issue of the Chicago Tribune).
Some language commentators have attributed the British preference for “happy Christmas” to the use of the expression by the royal family in annual Christmas broadcasts. King George V began the practice in his 1932 Christmas radio message, written by Rudyard Kipling:
“I speak now from my home and from my heart to you all. To men and women so cut off by the snows, the desert or the sea, that only voices out of the air can reach them; to those cut off from fuller life by blindness, sickness, or infirmity; and to those who are celebrating this day with their children and grand-children. To all—to each—I wish a happy Christmas. God Bless You!”
Queen Elizabeth II, who has continued the usage, concluded her 2017 Christmas TV broadcast this way: “Whatever your own experiences this year; wherever and however you are watching, I wish you a peaceful and very happy Christmas.”
I didn't claim that you personally did or didn't, I'm simply telling you that one is more common in the UK generally. That isn't a claim that no one here uses a particular phrasing.
Saying Merry Christmas and Happy New Year is something that is way more common in the US and Americans far more frequently insist on using "Merry" in association with Christmas to the point where some (including my former American flatmate) will actually state that using "Happy" is just wrong... Just as the poster in this thread made a claim about the correct terminology.
As far as the UK is concerned that isn't really the case, that argument by him is, as I said, 'merican... Happy is more common here - for more info see below:
Well you're just wrong, this isn't some question of opinion where some numpty will try to misrepresent my argument, so no need for a "dowie hole" just see the link below
https://www.grammarphobia.com/blog/2018/01/merry-happy-christmas.html
I wouldn't care how it was written if someone wished me "happy holidays"
Generic American nonsense should stay there.
The correct term is actually 'Merry Christmas', it's 'Happy New Year'.
I still think of the Underground system in London as the subway, no doubt because that’s what my father always called it
dowie, I accept that that is what you believe, and you’ve obviously made some intensive research to back up that belief.
I have zero desire to disagree with you, maybe the entire population of the British Isles, (save for me), says, “Happy Christmas”, but I, contrary as ever, will carry on saying “Merry Christmas”, save for the occasions when I say, “Have a good Christmas”.
That's not actually an Americanism, it was started in the UK. Glasgow had an underground railway called a Subway before anywhere in America had an underground.
Eh? I've not made any intensive research, I was simply aware of the fact already and then just dropped a link in when people tried to argue with it.
I don't know if you're getting muddled a bit here but I didn't make any claims about what you personally might say nor did I claim one to be correct over the other, I'm simply pointing out that one is a bit more common in the UK than the other and that the idea of "Merry" being "correct" is an American thing.
To keep it simple, both used in the UK, "happy" more common.
Telling me that you personally use "merry" and/or will carry on using that isn't contradicting anything I've said or arguing with it, I've not said that you shouldn't or that you'd be incorrect in doing so.
I would say it depends if the company name is plural or not.
Overclocker wishes you Happy Holidays
Overclockers wish you Happy Holidays
Holidays is more crap Americanisms creeping in. I’m surprised people don’t go on about their vacation yet.