Gwae fi fy myw mewn oes mor ddreng,
A Duw ar drai ar orwel pell;
O'i ôl mae dyn, yn deyrn a gwreng,
Yn codi ei awdurdod hell.
Pan deimlodd fyned ymaith Dduw
Cyfododd gledd i ladd ei frawd;
Mae sŵn yr ymladd ar ein clyw,
A'i gysgod ar fythynnod tlawd.
Mae'r hen delynau genid gynt
Ynghrog ar gangau'r helyg draw,
A gwaedd y bechgyn lond y gwynt,
A'u gwaed yn gymysg efo'r glaw.
http://www.lgac.org/poetry/HeddWynPoems.html
Word-for-word Translation
Woe is me that I live in an age so boorish*,
And God at ebb on a distant horizon;
After him, man, (both) lord and commoner,
Raising his ugly authority.
When he felt God's going away
He raised a sword to kill his brother;
The sound of battle is on our ear,
And its shadow on poor cottages.
The old harps that were played before are
Suspended on the branches of yonder willows,
And the scream of the boys filling the wind,
And their blood mixed with the rain.
*perverse/churlish/peevish/morose
Poetic Translation
Alas, this is an age so mean
That everyman is made a Lord,
For all authority's absurd
When God himself fades from the scene.
As quick as God is shown the door
Out come the cannons and the sword:
Hate on hate on brother poured
And scored the deepest on the poor.
The harps that once could help our pain
Hang silent, to the willows pinned.
The cry of battle fills the wind
And blood of lads--it falls like rain.