Need to confirm saying in Latin

Associate
Joined
18 Aug 2010
Posts
2,107
Location
Scotland
On Google, this is coming up as:

longevus et prosperabitur
"live long and prosper" in Latin


I just need to confirm this if anybody can help please..

ty
 
Longevus would be correct for "live long".
Prospero would be the verb for "to prosper" but my Latin conjugation is a little rusty. I think prosperabitur would be passive future whereas I wonder whether active future might be more appropriate, maybe prosperabit or prosperaverit.
 
Come to think of it, present imperative active might be the one (or I might just be confusing myself) so longevus et prosperat. :confused:

wouldn't "prosperat" be present indicative? I would have though "prosperate" would be the one. Simple imperative.

No idea about longevus

I have no idea if this is correct, but I would have translated it literally to "Diu vive et prosperate"
 
Last edited:
People say "romanies they go the house?"

"it says.... romans go home!"

"no it doesnt!"


Sorry had to be done :D
 
Last edited:
Prosper and live long, you will hmmmmmm

or

Live long an prospa innit blud brap brrappp
 
This is surprisingly tricky as it’s one of those things that usually expressed idiomatically. If you wanted to express the sentiment of “live long and prosper” in Latin you would actually say something like “ad multos annos”.

Your phrase “longevus et prosperabitur” literally means “a long life and he will prosper” – which may be fine as an idiom (taking the "have a ..." as implicitly understood), but isn’t a literal translation. “prospero” is a bit of a clunky verb to use as it means “to be made to prosper” rather than “to prosper”. To use it as you wish means that you have to use it in its passive form. So you would probably tend to say something like “may you have good fortune” in Latin – “habeas felicitate” or something like that, using the subjunctive for “habeas”.

If you remember the coronation acclamation “vivat regina”, this means “may the queen live” using the subjunctive mood (which is used to express a wish or an uncertain future). In a phrase like this, the “for many years” is taken for granted as implied by the subjunctive. In this form you might try “vivas (diu) et prosperaris” - "may you live long and prosper". Better still, “vivas (diu) et habeas felicitate” - "may you live long and have prosperity". Even "habeas longevus et felcitate" would work - "may you have have a long life and prosperity".

“vive diu et prosperere” is very clunky literal Latin for “live long and prosper” in the imperative mood; it has the sense of something of an order. You might say this to a child; you might say it at a drunken party!
 
This is surprisingly tricky as it’s one of those things that usually expressed idiomatically. If you wanted to express the sentiment of “live long and prosper” in Latin you would actually say something like “ad multos annos”.

Your phrase “longevus et prosperabitur” literally means “a long life and he will prosper” – which may be fine as an idiom (taking the "have a ..." as implicitly understood), but isn’t a literal translation. “prospero” is a bit of a clunky verb to use as it means “to be made to prosper” rather than “to prosper”. To use it as you wish means that you have to use it in its passive form. So you would probably tend to say something like “may you have good fortune” in Latin – “habeas felicitate” or something like that, using the subjunctive for “habeas”.

If you remember the coronation acclamation “vivat regina”, this means “may the queen live” using the subjunctive mood (which is used to express a wish or an uncertain future). In a phrase like this, the “for many years” is taken for granted as implied by the subjunctive. In this form you might try “vivas (diu) et prosperaris” - "may you live long and prosper". Better still, “vivas (diu) et habeas felicitate” - "may you live long and have prosperity". Even "habeas longevus et felcitate" would work - "may you have have a long life and prosperity".

“vive diu et prosperere” is very clunky literal Latin for “live long and prosper” in the imperative mood; it has the sense of something of an order. You might say this to a child; you might say it at a drunken party!

What Gregorius here is saying is true, however I would alter the term slightly and suggest "diu vivere et prosperabitur". There are a myriad of ways to say this however, the google translate version is very simplistic. If you're having a tattoo, I would possibly reconsider the phrase as literally it does not translate very well.
 
Last edited:
Back
Top Bottom