Translations if possible, Latvian, Russian and Polish

Soldato
Joined
26 Dec 2004
Posts
13,323
Location
Sweatshop.
I need to translate the following

'No Transporters Beyond This Point'

any help much appreciated, needs to be perfect translation
 
If you're going to run it through a translator then you probably want to make the sentence clearer to start with - signs are normally written in a fairly concise fashion and I imagine without context things like Google Translate will really struggle.
 
Might want a native speaker to interpret transporters into something that is meaningful in the other languages to avoid any confusion.
 
If you're going to run it through a translator then you probably want to make the sentence clearer to start with - signs are normally written in a fairly concise fashion and I imagine without context things like Google Translate will really struggle.

Thats exactly what its for, but google translate isn't helping, first time ive had to do a sign in a foreign language/languages
 
WsfwYYk.png
 
Last edited:
Need more precise context. Is it more of a "Driver warning - no trucks beyond this point" or "Guards and soldiers - don't let enemy armed transporters beyond this point"?
 
Need more precise context. Is it more of a "Driver warning - no trucks beyond this point" or "Guards and soldiers - don't let enemy armed transporters beyond this point"?

yes sorry basically,

No vehicle transporters beyond this point

It is for drivers yes, but i believe transporter translates to carrier in other languages?
 
vehicle transporters as in - it's a car dealership or breakers yard and you don't want trucks with those double decker vehicle transporters to continue further down the road? Or do you mean T.I.R. haulage or delivery trucks? (different words for both types of "transporter")
 
It is for drivers yes, but i believe transporter translates to carrier in other languages?

Which if you aren't careful an automatic translation to say a Polish person would either read as a "car vehicle" LOL or a "tool carrier" - unfortunately can't help in what would actually convey the right message though.

EDIT: TBH a good number would probably figure it out especially if they've spent any time in this country but some might not.
 
Polish - "Pojazdom ciężarowym dalszy wstęp wzbroniony" (No haulage trucks beyond this point)
"Pojazdom dostawczym dalszy wstęp wzbroniony" (No delivery trucks (of any kind and size) beyond this point)
"Lawetom dalszy wstęp wzbroniony" (No double decker car transporters or vehicle tow trucks beyond this point)
"Wstęp wzbroniony dla ciężarówek, zawróc i śpij gdzie indziej bezdomna cholero" (No entry to truckers, turn around and sleep somewhere else you homeless git)
 
Polish - "Pojazdom ciężarowym dalszy wstęp wzbroniony" (No haulage trucks beyond this point)
"Pojazdom dostawczym dalszy wstęp wzbroniony" (No delivery trucks (of any kind and size) beyond this point)
"Lawetom dalszy wstęp wzbroniony" (No double decker car transporters or vehicle tow trucks beyond this point)
"Wstęp wzbroniony dla ciężarówek, zawróc i śpij gdzie indziej bezdomna cholero" (No entry to truckers, turn around and sleep somewhere else you homeless git)

Cheers Von, thats one down then! :D
 
Back
Top Bottom