For those that are fluent in more than 1 language

My girlfriend is Swedish and is fluent in English from a young age (as most Swedes are these days).

But... she says that in her head she "thinks" in English mostly... as in her inner monologue was in English - I found this really weird!!

I'm starting to learn Swedish and can't imagine switching over to thinking in it, but it would be cool!
 
English isn't the first language for my wife, but after speaking it and living here for a good few years whenever she goes home or talks to friends from her country occasionally she will talk in English without realising it - for a moment; she hates it.

She speak about 5 different languages.
 
What I don't understand about some Languages, at least in written form is how on earth can they be hand written to a decent speed? I'm talking about languages such as Chinese, Japanese and Arabic as examples, the written form of those languages don't seem to lend themselves to being quickly hand written.
 
Growing up in south africa meant I was completely fluent in english and afrikaans. By this I mean I did not translate, but rather thought in the language when conversing in it. Being in england for 10 years means that now if I have a chat in afrikaans it takes me 10 minutes or so to completely switch. Always fun when you construct a sentence in english and find you cannot complete it in afrikaans.
 
One of our contacts at our suppliers in Italy could speak half a dozen languages and could change the language he was speaking mid sentence without stopping. Was pretty cool.
 
I did french for 5 years at school. I only know the odd word or short basic sentence. I just cannot grasp other languages, I really do not understand how people do it. I think the only way i would ever learn is if i actually moved to the country and so had nothing but that language constantly all the time around me.
 
My mum is 65 and is Finnish. She has lived in England since she was 23. She speaks both English and Finnish fluently. I've asked her about it and she says she can think in either and - as people say - it only really becomes an issue when a word you want doesn't exist in the language you are speaking, or when you don't know the word in that language.

I remember her and my aunt once talking - in Finnish - about cars and my mum came out with "centrallockitus" mid-sentence without even thinking about it. She basically went straight from "central locking" in English to a made up word with the ending cut off and the appropriate Finnish case endings for the sentence she was saying. My mum and aunt fell about laughing once it occurred to them what had been said. My mum figured that because she had learnt the notion of "central locking" in English, but had never been required to use it in Finnish, there was no Finnish word in her brain for it, and her brain just went for the nearest thing, which was to Finnish-ise an English word.

I recall nagging her when she was on the phone talking Finnish, and she'd write me notes in English on a notepad. That kinda blew my mind.
 
My mum's cousin is married to a Chinese woman. Their little boy is fluent in both languages and he can switch back and forth between the two instantaneously without thinking about it.
 
I used to think in my native language, but then you have to translate everything when you want to say something in English. These days I tend to also think in the language as the situation changes. So if I am around English people (living in the UK so 90% of the time) I think in English.

This tendancy to think in the language you are comfortable with, explains a lot of language mistakes people make. They structure the sentence they want to say in their native language and then just translate the words one by one, so you always get the same type of mistakes with people from the same language background. You only start geting around this when your thoughts are happening in the language you are currently speaking.
 
Really? So there's a point where you stop having to "translate" it in your head into your native tongue? I can't imagine actually thinking in another language.

Translating something in your head means you will speak gibberish...

Yes there does come a point but when it happens I still think to myself. Wow I've managed to learn this stupid language .... :D
 
I'll take it one step further into bi-lingual weirdness territory. With time, after years of using foreign language every day, not only your dreams and inner monologue gets "converted" from mother tongue to foreign language but I found, to my surprise, MEMORIES get converted too. I can on the fly recall moments from my high school where everything is absolutely perfect mirror of "then" reality, the set, the interiors, the faces, the music, all the feelings and emotions are right where they should be, but in that memory everyone speaks English, often with accents you would match to their social status. As in - they all have their real life voices, but upper class, well educated kids speak with posh English accents, rough kids sound like Michael Cane, you get the picture. Even quirks, like my mums rounded, French like "r"'s - stay with the persona, but in my "memory recall" she would speak her part in fluent English, a language she doesn't operate with in real life even on a basic level. And there in the middle of all that I find me, with my everyday, foreigner accent.

It is rather bizarre, and gets to show you how unreliable the whole "remember it as if it was yesterday" shabang is. I sometimes recall scenes from my past where the "dubbed" memories use idiomatic expressions, non existent in original language that particular conversation took place in, almost as if your brain serves you with a version prepped for story telling rather than actual memory. I could have sworn 20 years ago I ended my argument with the headmaster by saying "Fine then, I guess I'll just get my stuff and I will NOT be seeing you next year" to which he replied "Yeah, you do that. And give my regards to your father." , the memory in my head is sharp and perfect, I remember what he wore, what colour magazines were on his table, what the room smelled like, the weather and that it felt like Friday in June. And yet not a single world in that exchange would make any sense in direct translation, therefore couldn't be the actual words used, instead, it's a poetic licensed version, no gaps, no stuttering, no shouting, no swearing, as if it was all written for Hallmark version of events, where me is being played by me and my headmaster is played by The Headmaster, with his voice but Anthony Hopkins accent.

You wanted weird, how is that for weird.
 
Last edited:
Really? So there's a point where you stop having to "translate" it in your head into your native tongue? I can't imagine actually thinking in another language.

I actively think in English most of the times since having moved to Ireland.
I speak Afrikaans on a daily basis still and the two languages feel like One to me by now.

I can easily switch between them without any thinking involved.

I do however need to think and translate in my head before talking or writing in German, although because I've not actively spoken or written it in about 5 years now.
 
Back
Top Bottom