You obviously can't change the spellings in a quote.
Otherwise it wouldn't be a "quote"
+1 but no need for sic.
Last edited:
You obviously can't change the spellings in a quote.
Otherwise it wouldn't be a "quote"
-1
It was a verbal quote so there weren't any spellings.
For example from a formal point of view if you were to directly quote a French person then you would quote them in French and then offer an English interpretation.
I disagree - even though I know of no authorative or formal rule regarding quotes from American English by a British English user. It's interesting but I don't think the fact that it is spoken rather than written has any bearing, in most cases the American spelling of a word indicates a phonetic difference between that and the English version, it may well be that the phoentic difference is important in this case.
For example from a formal point of view if you were to directly quote a French person then you would quote them in French and then offer an English interpretation. You provide the exact French quote as the English interpretation may not be possible to be exact.
I don't see anything different here other than there is no need to provide a translation as it is superfluos.
As an aside, how the HELL did you wind up writing an article
American isn't another language, at most it's a dialect and they have different spellings, but any phonetic differences are based on their accents, not the spelling of the words. If they used English spellings they'd still say them the exact same way.
As for quoting a French person, I really don't understand why you would quote them in French if you're writing for an English speaking audience, what they said in French is somewhat irrelevant if the person speaking has no idea what they're actually saying.
they *meant* is the important part, so that's where you'd use a translation instead. If you carried on with that logic, you'd quote a Japanese person in Japanese and in Kanji too, no, because that's how they'd likely written it, rather than say, Romaji?