most of the times animes that are dubbed have completely different dialogue compared tot he subbed animes .... i would rather watch an anime in subtitles and in the original voice any-day of the week .
a subbed anime will always sound better , the japs show real emotion instead of the boring and awkward sounding dubs .
can you imagine an English voice over for zoro or luffy , it would not sound right regardless of who is playing the part , also a dubbed anime is heavily edited .
With regards to the "completely different dialogue" generally that doesn't seem the case these days (in my experience), the main differences tend to be word substitution to get a more natural sounding flow, or because a particular phrase/joke would have absolutely no meaning in English without an explanation (things like Azumanga's word games, or the puns in Excel.Azu and Nedesico).
With regards to dubbed anime being heavily edited, that simply isn't the case in 99% of modern releases unless there are either legal reasons (in which case the sub is likely to be equally edited), or the version is for show on something like the cartoon network, and even then there are often two versions made, the "CN" edit, and the unedited version (the howls of protest when even the suggestion of an edit are quite loud, so it's rare now).
About the only "edits" I can remember recently on US "normal" releases have been at the insistence of the Japanese (the music change in the Sub only Gunbuster release for example).
Likewise a lot of modern dubs do have a fair amount of emotion, and it's fairly rare for me to pick up on something as "awkward" on a modern dub by an established company (probably in part because many of the VA's have now had years of experience, same with the directors and sound engineers, unlike the 80's and 90's).
For me I tend to watch most stuff subbed and dubbed, as there is no way to know how they are going to compare against each other until tried out, and subs always cover some detail on the screen, which can be rather annoying at times, especially if there is a lot of chat or a lot of small visual details that can easily be hidden by a subtitle that has nowhere else to go (so by watching both ways I get to see all the pretty pictures, and hear the original and dubbed versions).
*It is worth remembering that generally if you have 5 different people doing independent translations**, even just for subs they will often have variations based on what they think is the best translation for a word or phrase in context (and when it comes to getting that to sound natural/match lip flaps there may be slight changes in the exact wording again).
**it still makes me chuckle when occasionally people say a fansub is more accurate than what is often done by the likes of ADV, or Funi, when usually the official versions will be done based off the original script (rather than what is heard), and quite often with the explicit approval of the Japanese.