Bad Translator

Original text:
"Every week, a hairy goat with big hands cooks an excellent meal for me."
...56 translations later we get:
"And me and my big hands, big kitchen with me."

Well worth bookmarking!
 
"Terry came close to doubling Chelsea's lead when his header from Lampard's mis-hit volley fizzed inches past the upright."

Very silly:

"Mrs. Terry Griffith family has doubled in the last frame of the real end Chelsea's Frank Lampard."
 
50 translations later and they still understand a woman's place is in the kitchen :D

Original text:

"I understand that a womans place is in the kitchen"

...50 translations later we get:

"You know where the kitchen woman"
 
WTF??

input: "The quick brown fox jumped over the lazy rabbit"

Output after 56 translations

Rental Home

:confused:
 
WTF??

input: "The quick brown fox jumped over the lazy rabbit"

Output after 56 translations

Rental Home

:confused:

Even more confusing if you use the proper phrase!

"The quick brown fox jumps over the lazy dog"

Output after 56 translations

"Cold"

:D
 
isn't this a rip off of that old one that did English to Japanese/Chinese an back over an an over till it came to "balance"
 
Lol.

"How much wood could a woodchuck chuck?"

Code:
AFRIKAANS : Hoeveel hout kan 'n woodchuck chuck?
Back to ENGLISH : How much wood could a woodchuck chuck?
ALBANIAN : Si druri shumë mund një flak marmotë amerikane?
Back to ENGLISH : How much wood could a woodchuck chuck?
ARABIC : كيف يمكن أن الخشب كثيرا لتشاك الفأر الجبلي؟
Back to ENGLISH : How much wood could a Woodchuck Chuck?
BELARUSIAN : Колькі драўніны можа Вудчак Чак?
Back to ENGLISH : How much wood could Woodchuck Chuck?
BULGARIAN : Колко дървесината северноамерикански мармот Чък?
Back to ENGLISH : How much wood woodchuck chuck?
CATALAN : Quina quantitat de fusta tirada marmota?
Back to ENGLISH : How much wood roll marmot?
CHINESE : 旱獭滚多少木头?
Back to ENGLISH : How much wood Marmota roll?
CHINESE_SIMPLIFIED : 旱獭多少木头滚?
Back to ENGLISH : How much wood Marmota roll?
CHINESE_TRADITIONAL : 旱獺多少木頭滾?
Back to ENGLISH : How much wood Marmota roll?
CROATIAN : Koliko drvo Marmota roll?
Back to ENGLISH : How much wood Marmota roll?
CZECH : Kolik dřeva Marmota roll?
Back to ENGLISH : How much wood Marmota roll?
DANISH : Hvor meget træ Marmota roll?
Back to ENGLISH : How much wood Marmota roll?
DUTCH : Hoeveel hout Marmota roll?
Back to ENGLISH : How much wood Marmota roll?
ENGLISH : How much wood Marmota roll?
Back to ENGLISH : How much wood Marmota roll?
ESTONIAN : Kui palju puitu Marmota roll?
Back to ENGLISH : How much wood Marmot's role?
FILIPINO : Paano maraming kahoy hayop ng mamot ng papel?
Back to ENGLISH : How much wood Marmot paper?
FINNISH : Kuinka paljon puuta Marmot paperia?
Back to ENGLISH : How much wood Marmot paper?
FRENCH : Combien de bois Marmot papier?
Back to ENGLISH : How much wood Marmot paper?
GALICIAN : Canta madeira, papel Marmota?
Back to ENGLISH : How much wood, paper groundhog?
GERMAN : Wie viel Holz, Papier Murmeltier?
Back to ENGLISH : How much wood, paper groundhog?


How much wood, paper groundhog?
 
He farted so loudly that his fish immediately died from asphyxiation

AFRIKAANS : Hy geen windje gelaat so hard dat sy vis onmiddellik gesterf het verstikking
Back to ENGLISH : He has no breath left so hard that his fish died immediately choking
ALBANIAN : Ai nuk ka asnjë frymë mbetur kaq e vështirë që peshku i tij vdiq menjëherë mbytje
Back to ENGLISH : He has no breath left so hard that his fish died shortly inhalation
ARABIC : ليس لديه اي التنفس بقي من الصعب جدا أن الأسماك توفي استنشاق قريبا
Back to ENGLISH : He has no breathing remained very difficult that the fish died soon inhalation
BELARUSIAN : Ён не мае дыханне застаецца вельмі складанай, што рыба памерла неўзабаве інгаляцыі
Back to ENGLISH : He has no breathing is very difficult that the fish died shortly inhalation
BULGARIAN : Той няма дишане е много трудно, че рибата е умряла скоро вдишване
Back to ENGLISH : He has no breathing is very difficult that the fish died soon inhalation
CATALAN : Ell no té la respiració és molt difícil que els peixos van morir poc inhalació
Back to ENGLISH : He has no breathing is very difficult for the fish died shortly inhalation
CHINESE : 他已没有呼吸,是非常困难的鱼吸入不久死亡
Back to ENGLISH : He has no breathing, it is very difficult to breathe and died shortly fish
CHINESE_SIMPLIFIED : 他已没有呼吸,这是非常困难的呼吸,不久死亡的鱼
Back to ENGLISH : He has no breathing, it is very difficult to breathe, the fish died shortly
CHINESE_TRADITIONAL : 他已沒有呼吸,這是非常困難的呼吸,不久便死去了的魚
Back to ENGLISH : He has no breathing, it is very difficult to breathe, the fish died shortly
CROATIAN : On nema disanja, vrlo je teško disati, riba je umro ubrzo
Back to ENGLISH : He has no breathing, it is very difficult to breathe, the fish died shortly

The badger is evil and will bite off paper shoes ->

Equality is the wrong shoes and biting and paper.
 
Last edited:
"Terry came close to doubling Chelsea's lead when his header from Lampard's mis-hit volley fizzed inches past the upright."

Very silly:

"Mrs. Terry Griffith family has doubled in the last frame of the real end Chelsea's Frank Lampard."

how? it doesnt say frank in the first translation??
 
"Oh, what a tangled web we weave when first we practise to deceive"

...10 translations later we get:

"Ah, the first stealth mesh fabric wrapped"

Edit:

...56 translations later we get:

"Well, the first version of the Mystery"
 
how? it doesnt say frank in the first translation??

Here, from Chinese back to English:

CATALAN : Terry va estar a punt de doblar l'avantatge quan es dirigien a casa una foto de la senyoreta afectada polzades Fizz Lampard Chelsea última és la veritat. "
Back to ENGLISH : Terry almost doubled the lead when heading home a photo of Miss Fizz affected Lampard Chelsea last inch is the truth. "
CHINESE : 特里几乎翻了一番领先,回家一小姐菲斯照片影响兰帕德切尔西最后一寸领地就是这个道理。 “
Back to ENGLISH : Terry almost doubled the lead home a photo of Miss Griffith Frank Lampard Chelsea last inch is the truth. "
CHINESE_SIMPLIFIED : 特里几乎翻了一番家小姐的带领格里菲斯兰帕德切尔西最后寸照片就是这个道理。 “
Back to ENGLISH : Ms. Terry almost doubled home Frank Lampard Chelsea Griffith led the last inch photo is the truth. "
CHINESE_TRADITIONAL : 特里女士家幾乎增加了一倍格里菲斯率領切爾西蘭帕德過去寸照片就是這個道理。 “
Back to ENGLISH : Ms. Terry Griffith family has almost doubled in the last photo to Frank Lampard headed Chelsea is the truth. "
CROATIAN : Gospođa Griffith Terry obitelj gotovo je udvostručen u zadnjih fotografiju na čelu Chelsea Frank Lampard je istina. "
Back to ENGLISH : Ms. Terry Griffith family has almost doubled in the last photo at the head of Chelsea Frank Lampard's true. "
 
Back
Top Bottom