This picture looks familiar, right?
What fights these are, both in Sekiro and now in Nioh. Officially in love with Nioh now, and give it my full seal of approval
I think its combat is better than DS3, as despite the shared stamina bar, Nioh encourages aggressive fights with it's clever "ki pulse" that theoretically allows for infinite combos- just like in Sekiro, but harder. Really beginning to enjoy this.
Nice, your Japanese is quite advanced then! I've heard that the translations missed out on a lot of nuances, I really envy you
That good, huh?
It's free so won't hurt to try but I generally dislike samurai and ninja games (don't kill me), especially the fantasy ones, even though I love Japan and its mythology
Sekiro is the exception to the rule because it has that special something and the use of mythology in its lore is great.
TBH, Sekiro isn't extremely hard to get through in Japanese, except sometimes obscure descriptions (rarely used vocab) of fictional items and archaisms and some pesky kanji. I went through a couple of Yakuza titles and Nier Replicant with good understanding, looking up rarer stuff along the way and I'd say those were harder. More story-heavy and especially Yakuza uses lots of rarer expressions, slang, yakuza slur and some chars speak in Kansai-Ben or Hakata-Ben (Hakata was in Yakuza 5 and pretty hard to follow initially)
They also speak faster. Like, a lot faster
However, Sekiro does have lore stuff that's hard to understand in Japanese. I'm a self-learner and I'm still not at a level where I can understand absolutely everything, I'd put myself at around JLPT N1 (the level I want to pass) in reading and listening comprehension, my knowledge has holes though.
I'm not really sure about all the translation differences in Sekiro as I haven't seen that much of the English version but there are quite a few for sure. One notable difference is the Folding Screen Monkeys, which in Japanese are called Miruzaru, Kikuzaru and Iuzaru, it's a wordplay on a proverb "mizaru, kikazaru, iwazaru" - "see no evil, hear no evil, speak no evil" and directly alludes to the Three Wise Monkeys. "Saru" means monkey - "seeing monkey", "hearing monkey" and "speaking monkey". The Three Wise Monkeys were Mizaru - "see not", Kikazaru- "hear not" and Iwazaru- "speak not". When you think about the qualities of each monkey, it makes sense
There's even a comma after Iuzaru, implying there's one more which... is invisible
Other than that, Divine Dragon is Sakura Dragon, Lady Butterfly is Phantom Butterfly (which is an actual species like Wolf, Owl etc.) and Fountainhead could've been translated as Minamoto Palace, referencing a famous noble clan that had fallen out of power by Sengoku, would explain the soldiers' attire.
Also stuff like translating Ema as Emma... Ema is an actual Japanese name but they went with it because it was written in Katakana. There are also other names and dialogues with questionable translation but it can't be helped. Japanese is hard to translate accurately.