Permabanned
From a previous post of mine on this versecleanbluesky said:
So actually what it means depends on ones interpretation. Me I think a wise and benevolent god might have considered making his holy book a little less obtuse as to its actual meaning.Me said:4:34 is one of the infamous passages in the qu'ran. However lets just look at two sections from the verse. First "qawwamuna 'ala an-nisa" which can be understood as:The second is the word "adribuhnna" which can be translated as:
- watch over
- protect
- support
- attend to
- look after
- be in charge of
and most remarkably:
- beat them
- turn away from them
- go along with them
- have consensual intercourse with them
In other words a literal translation of this verse could be read as
"Men are in charge of women ... As to those women on whose part you fear disloyalty and ill-conduct, admonish them (first), (next), refuse to share their beds, (and last) beat them (lightly). . ." (Yusif Ali)
or
"Men are the support of women ... As for women you feel are averse, talk to them suasively; then leave them alone in bed (without molesting them) and go to bed with them (when they are willing)" (Ahmed Ali)
This isn't a translation issue the variability of interpretation of the text is in the original Arabic. In fact that verse can be understood in a variety of ways. The problem is which is the correct one.
Last edited: